Sergio Waisman Speaks About Translation & Argentine Literature

Sergio Waisman Speaks About Translation & Argentine Literature - Waismanposter-186x300.jpg - Image #0Professor of Spanish and International Affairs

Chair, Department of Romance, Germanic and Slavic Languages and Literatures
The George Washington University

Title of talk: “Translation and Argentine Literature: Great Exchanges, Secret Circulations”
October 18th 4:30 pm- 210 Talbot Hall

Courage and creativity are fundamental characteristics of a good translator, according to Jorge Luis Borges, the great Argentinian writer.  Borges’ theories on translation, the importance of translated works in Argentinian literature and the reception of translated Argentinian literature in the USA literary markets, are topics that Professor Waisman will examine in his talk.

Sergio Waisman is Professor of Spanish and International Affairs at The George Washington University, where he has been teaching since 2003. He is also Affiliated Faculty of Judaic Studies. He received his Ph.D. in Hispanic Languages and Literatures from UC Berkeley (2000), and an MA in Creative Writing from the University of Colorado, Boulder (1995).

Prof. Waisman’s book Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery was published in the US by Bucknell and in Argentina by Adriana Hidalgo (both in 2005). Sergio Waisman has translated six books of Latin American literature, including The Absent City by Ricardo Piglia (Duke Univ. Press), for which he received an NEA Translation Fellowship Award in 2000. His first novel, Leaving, was published in the U.S. in 2004 (Intelibooks), and in 2010 as Irse in Argentina (bajo la luna). His latest translations are The Underdogs by Mariano Azuela (2008, Penguin Classics) and An Anthology of Spanish-American Modernismo (2007, MLA, with Kelly Washbourne).

Cheryl Johnson